Проблема богослужебного языка активно обсуждалась в Русской Православной Церкви в начале ХХ ст., когда в Церкви велась подготовка к Поместному Собору.

В 1905 г. Святейший Синод обратился к епархиальным архиереям с вопросами о реформировании церковной жизни. И хотя в разосланном по епархиям опросном листе проблема литургических реформ не упоминалась, однако 31 архиерей (а это почти половина правящих архиереев) указал на проблему непонятности языка церковно-славянского богослужения.

Среди них был и епископ Минский Михаил (Темнорусов), который писал тогда: «Желательно, чтобы богослужения в храме отправлялись на понятном молящимся языке. Непонимание богослужебного языка самими чтецами и певчими делает их неусердными. Они читают и поют поспешно, невыразительно, неразборчиво, а молящиеся скучают на богослужении, делаются невнимательными, равнодушными к службе, её глубокому содержанию и высокой поэзии. Поэтому имеется насущная потребность в новом переводе священных и богослужебных книг».
А ведь это было в начале 20-го века. Уже больше ста лет прошло, а ситуация так и не меняется почему-то((

Понимать, что делаешь

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *